Відгуки

Як користуватися іспанським прийменником "De"

Як користуватися іспанським прийменником "De"

Де є одним з найпоширеніших прийменників іспанською мовою. Хоча він зазвичай перекладається як "з", а іноді і як "від", його використання набагато більш універсальне, ніж може запропонувати переклад. Насправді, у певних контекстах, де може бути перекладено не лише як "з" або "з", але як "з", "за" або "в" серед інших слів, або взагалі не перекладатися.

Одна з причин де вживається частіше, ніж його еквіваленти в англійській мові, тому що правила англійської граматики дозволяють нам використовувати всілякі іменники та словосполучення як прикметники. Таким чином, іспанська мова не настільки гнучка. Хоча по-англійськи ми можемо сказати, «дев'ятирічна дівчинка», іспанською це стає una muchacha de nueve años або, буквально, «дівчинка дев’яти років». Так само в англійській мові ми можемо сказати щось на кшталт "срібне кільце", використовуючи те, що зазвичай є іменником "срібло" як прикметник. Але по-іспанськи ми повинні сказати un anillo de plataабо "кільце зі срібла".

Майте на увазі також, що коли де слідує стаття ел, що означає "те", вони утворюють скорочення дель. Таким чином los árboles del bosque є еквівалентом висловлювання los árboles de el bosque ("дерева лісу"). Але жодне скорочення не використовується de él, де ел означає "його".

Нижче наведено деякі найпоширеніші сфери використання де:

Використання Де для володіння

Володіння або належність, або фізична, або образна, як зазначено апострофом плюс "s" англійською мовою, майже завжди перекладається за допомогою де за ним володар іспанською мовою. Тож замість того, щоб говорити прямий еквівалент "кота Аманди", який недоступний іспанською мовою, ми говоримо прямий еквівалент "кота Аманди" або el gato de Amanda:

  • el carro de Matilda (Машина Матильди)
  • la clase del Sr. Gómez (Клас містера Гомеса)
  • las esperanzas del pueblo (Надії людей)
  • ¿De quién es este lápiz? (Чий це олівець?)

Використання Де за причиною

Після прикметника, де можна використовувати для вказівки причини. Використовується таким чином, де часто перекладається з використанням "з", "з" або "від".

  • Estoy feliz de nuestra amistad. (Я задоволений нашою дружбою. Слово наступне де вказує на причину щастя.)
  • Está cansada de jugar. (Їй набридло грати.)
  • ¿Por qué mi generación está tan aburrida de la vida? (Чому моєму поколінню так нудно життя?)

Використання Де Вказати походження

Часто перекладається як "від" де може використовуватися для позначення походження людини чи речі. Ця ж конструкція використовується для того, щоб стверджувати, що людина є членом групи.

  • Соя де Арканзас. (Я з Арканзасу.)
  • Mi madre es de la India. (Моя мати з Індії.)
  • Es la chica más inteligente de la clase. (Вона - найрозумніша дівчина в класі.)

Використання Де З характеристиками

Коли предмет або людина має характеристики (включаючи вміст або те, що щось зроблено), які називаються іменником або інфінітивом, де часто використовується для показу стосунків. В іспанській мові взагалі не можна, як і в англійській, використовувати іменники як прикметники, також відомі як атрибутивні іменники.

  • corazón de oro (Золоте серце)
  • el tranvía de Boston (Бостонський трамвай)
  • una casa de huéspedes (пансіонат)
  • una canción de tres minutos (трихвилинна пісня)
  • una casa de $ 100 000 (будинок на 100 000 доларів)
  • una taza de leche (чашка молока)
  • la mesa de escribir (письмовий стіл)
  • una casa de ladrillo (цегляний будинок)
  • jugo de manzana (яблучний сік)
  • una máquina de escribir (друкарська машинка, буквально пишуча машина)

Використання Де у Порівняннях

У деяких порівняннях де використовується там, де ми б використовували "ніж" англійською мовою.

  • Tengo menos de cien libros. (У мене менше 100 книг.)
  • Gasta más dinero de lo que gana. (Він витрачає більше грошей, ніж заробляє.)
  • La vida te recpensa con mucha más felicidad de la que crees. (Життя може нагородити вас набагато більше щастя, ніж ви вірите.)

Використання ідіом Де

Де вживається в багатьох поширених ідіоматичних словосполученнях, багато з яких функціонують як прислівники.

  • de antemano (раніше)
  • de cuando en cuando (час від часу)
  • de memoria (по пам’яті)
  • de moda (в стилі)
  • де нуево (знову)
  • de pronto (негайно)
  • de prisa (поспішно)
  • де каятся, (раптом)
  • de todas formas (у будь-якому випадку)
  • de veras (справді)
  • de vez en cuando (час від часу)

Словесні вирази, що вимагають Де

Багато дієслів дотримуються де і часто інфінітив для формування виразів. Не існує логіки, до якої дієслова дотримуються де. Дієслова потрібно або запам’ятовувати, або вивчати, коли ви натрапляєте на них.

  • Акабо де салір. (Я щойно пішов)
  • Nunca cesa de comer. (Він ніколи не перестає їсти.)
  • Trataré de estudiar. (Я спробую вчитися.)
  • Мене алегро де ганар. (Я радий перемогти.)
  • Se olvidó de estudiar. (Він забув вчитися.)
  • Romeo se enamoró de Julieta. (Ромео закохався в Джульєтту.)

Ключові вивезення

  • Де є одним із найпоширеніших іспанських прийменників. Хоча це зазвичай перекладається як "з" або "з", воно також може означати і інші прийменники.
  • Одне з найчастіших застосувань де означає позначення володіння, яке англійська мова вказує, використовуючи апостроф з подальшим написом "s".
  • Де також часто використовується для перекладу англійських атрибутивних іменників, оскільки іменники в іспанській мові дуже рідко використовуються таким чином.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos