Життя

"Die Lorelei" і переклад німецького поета Генріха Гейне

"Die Lorelei" і переклад німецького поета Генріха Гейне


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Генріх Гейне народився в Дюссельдорфі, Німеччина. Він був відомий як Гаррі, поки не перейшов у християнство, коли йому було в 20-ті. Його батько був успішним торговцем текстилем, і Гейне слідкував за слідами батька, вивчаючи бізнес.

Незабаром він зрозумів, що не має великої придатності до бізнесу, і перейшов на закон. Перебуваючи в університеті, він став відомим своєю поезією. Першою його книгою була збірка спогадів про подорожі під назвою "Рейзбілдер"(" Малюнки подорожей ") 1826 року.

Гейне був одним із найвпливовіших німецьких поетів у 19 столітті, і німецька влада намагалася придушити його через його радикальні політичні погляди. Він був також відомий своєю ліричною прозою, яку музику поклали класичні великі, такі як Шуман, Шуберт і Мендельсон.

"Лорелей"

Один з відомих віршів Гейне, "Die Lorelei, "заснована на німецькій легенді про чарівну, спокусливу русалку, яка заманює моряків до їх смерті. На музику її поклали численні композитори, такі як Фрідріх Сільчер та Франц Ліст.

Ось вірш Гейне:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Дорт обен вондер,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Англійський переклад (не завжди перекладається буквально):

Я не знаю, що це означає
Що мені так сумно
Легенда минулих днів
Те, що я не можу не думати.
Повітря прохолодне і настає ніч.
Спокійний Рейн курсує своїм шляхом.
Вершина гори засліплює
З заключним промінням вечора.
Справедливі діви сидять
Вгору гарне захоплення,
Її золоті коштовності сяють,
Вона розчісує своє золоте волосся.
Вона тримає золотий гребінець,
Співали також
Захоплюючий
І заклинальна мелодія.
У своєму маленькому човні човник
Захоплене нею жорстоким горем.
Він не дивиться на скельний уступ
Але досить високо в небо.
Я думаю, що хвилі пожирають
Човник і човен врешті-решт
І це в силу її пісні
Справедливий Лорелі зробив.

Пізніші писання Гейне

У пізніших творах Гейне читачі відзначають посилення іронії, сарказму та кмітливості. Він часто висміював сумний романтизм і надто пишні образи природи.

Хоча Гейне любив свої німецькі корені, він часто критикував контрастне почуття націоналізму Німеччини. Врешті-решт Гейне покинув Німеччину, втомившись від суворої цензури, і прожив у Франції останні 25 років свого життя.

За десять років до смерті Гейне захворів і ніколи не одужав. Незважаючи на те, що він був прикутий до ліжка протягом наступних 10 років, він все ще виробляв неабияку кількість роботи, включаючи роботу в "Romanzero und Gedichte " і "Лютеція, "збірка політичних статей.

У Гейна дітей не було. Коли він помер у 1856 році, він залишив після себе значно молодшу французьку дружину. Вважається, що причина його смерті - від хронічного отруєння свинцем.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos